繁体
“你说去哪儿就去哪儿吧。”
他显
不同意的样
:“我不曾
上什么。你使我说话像个刚成熟的十几岁的孩
。”
罗伯特站起
,在桌后踱来踱去:“别再这么傻乎乎的了。我已经结过两次婚了。”
“不对。你只是合法地拴在两个掏金者
上罢了,那和结婚不一样。”
“告诉你,我将为乔伊建一台计算机作为礼
,给他的房间带来温
。”
“我听说了,整个大楼都闹哄哄地传播着这条消息。看来一定是老桑顿的魅力帮了大忙。我想我失望了。”
他停下来:“我警告你。我从未和凯特谈到结婚。我绝不会谈这事,”他这样决定
,
气后又加了一句:“至少不会这么早。”他并不想给玛丽听到,但她还是
“别盯着我看了,仿佛我长了十四个脑袋。”他命令
“凯特·弗克丝
的事,不会有假的,永远也不会有。”
玛丽的
睛睁得大大的,她
到震惊:“我不相信。你
上她了。”
“我讨厌陈词滥调。”
罗伯特的快乐很快消失了。他忘记了对自己的
引力预期在凯特
上产生效果的狂妄自信。“并不是那样的,”他警告
“我得承认我有意试过,但我从未得到机会。”
尽管他仍担心即将到来的为父经历,他还是作了第一个友好表示,并非因为凯特的需要。“那这样就可以照料好乔伊了,但是我
些什么能使这大变动对朱迪减少一些刺激呢?”
“也许。”
罗伯特从他正在批阅的一堆文件中抬起
:“是的。”
“纽约州确有不少这样的小山。你也不会是第一个工作在混凝土和丛林中,生活在绿茵里的神智清醒的人。”
玛丽失声笑了,当他怒视她时,她又企图掩饰住笑:“我忍不住了。我原不认为我能活着看到这一天。”
“我猜你喜
凯特兰德·弗克丝。”
“我不在乎,凯特兰德·弗克丝,我
…呃,非常喜
你的一切,”罗伯特低
着,轻轻诅咒着不听话的
。他虽然已经尽快咽下了冲
而
的话,但还是
了一些
来。
罗伯特不易被察觉地笑了:“你可以这么说。我把她带回来了。”
“像你一样?搬
山里往?”
他抿嘴轻声笑
:“所以我注意到了。在飞机上让那个抓着他俩的男人坐下并闭住嘴
,这对一个女隐土而言已是相当大胆的举动了。如果他再不闭嘴的话你甚至
好准备去封住他的嘴。”
“我喜
他们。虽然他们还只是小家伙。”
“我想他们这样对你是因为可以从你的
上看到他们自己。我的孩
很聪明,并且不得不学会了如何在这个浑沌世界中生存下去。他们懂得去伪存真。”
罗伯特
抱了她一下,想知
她自己是否意识到她已宣称这对双胞胎是她自己的孩
。“下来,老虎。”
“我也不知
,但我们会想
办法来的。比起你的儿
来,她是个更
一些的小
果,不那么容易磕破,但他们俩都很寂寞,需要人照料,她可能喜
自己
兴趣的东西。就瞧一瞧他们对我的方式吧。”
玛丽将
歪到一边,审视着他,知
自己说对了。罗伯特确是不同从前了。越是生活得像普通人越是能理解别人。他的月光并未少一丁
尖锐、
张,声音中也不少一
儿命令的成分,但是有了一
他过去所缺少的那
觉。
他用手指捋了捋
发,
地叹
“我喜
你说这话的方式。主意不错,只是一付诸实践起来很可怕,我对小孩知之甚少。”
“既然你的两个孩
是这样的与众不同,我很难想象会有什么麻烦。并且,是他们自己跑到你这儿来。如果不是他们自己认为你有能力抚养他们,我看不
还有什么别的原因能驱使他们来这里。”现在
到她来安
他了。再一次,除了第一次她和罗伯特所
验到的那些,又有了一
全新的
觉。她为人所需要。不过,他真的担心自己为人父的能力。
凯特也搂着他,笑着冲他说:“我也喜
你,罗伯特·桑顿。现在,我们可以去工作了吧?”
“你可以搬走。”
“你看起来很愉快,老板。”玛丽坐在罗伯特的桌前对他说
。
凯特的
中依稀可见当时的怒气:“愚蠢的东西。他想怎样?完全沉默。况且,你的两个孩
几乎不比他背上的婴孩更吵。他只是想找个靶
,他以为挑我们的孩
的刺儿自己就可以逃脱了。”