繁体
“那么,能够拿到奖吗?”黄昏问。
“啊,一法郎!”
“是啊!”让也觉得很遗憾。
翻译后的法文版《情人》文字变得结实、简单、通畅、浅白。和原书的风格大相径
。
实际上,如果要让黄昏翻译
原滋原味的《情人》比拿起打杀了他还让他难受。文字的东西不是土生土长,
本就写不
那
韵味来。首先,法国人
格中的那
幽默黄昏就复制不
来。
要
也要
成恶搞。
巧不如藏拙。
脆就
本浅显的故事书
来好了,这不费什么
神的。
“啊!”让很吃惊,他没有想到黄昏自己翻译这本书仅仅就是为了得奖。这也太功利了
吧?
看了看黄昏,让回答:“结实简单的文字、很有意思的故事,新颖的手法。会成功的。细节文字上还需要
,就由我来校对吧。不知
我能否有这个荣幸。”
让举着酒杯,很是激动。
“谢谢。却不知
您为何如此帮忙?”黄昏问。
也说不是孰优孰劣。
“那么,如果我自己来翻译呢?”黄昏突然说。自从发现自己有超级
悍的记忆力之后,黄昏学习语言不过是一件非常简单的事情。他现在的法文
平怎么说也是
尖一
。因为学自书籍和影视作品,黄昏现在的法语很有一

黎味
。相比之下,让先生的带德语味的阿尔萨斯发语就显得有
俗的外省乡下人气息。
“君
当仁不让”东方也有类似的话,只是仅仅停留于书面上。付诸事实就是狂妄的代名词。
“林小
的关系,我很喜
她的音乐。”
不过,一看黄昏翻译
的小说,让还是非常非常惊诧。
不过,可以肯定的是,法文版的《情人》更能让普通读者接受。
“翻译书可不能拿龚古尔文学奖啊!”黄昏
慨。文学奖才是成名的最好途径。
十天之后。黄昏翻译好自己的小说,再次拜访让先生。
黄昏能够
好吗?
打个比方,如果说中文版的《情人》是《庄
》。法文就变成了《
浒》。
“一法郎。”
让从小生活在中国云南,对中国文化非常熟悉。阅读中文版《情人》没有丝毫障碍,也能
会到其中妙
。
“是她啊!”黄昏突然想起什么,继续问:“请问,那个龚古尔文学奖的奖金是多少?”
一看那文字,让参赞大吃一惊。
“如果能够由你自己来翻译当然好。”让很欣赏黄昏的法语中那
优雅的贵族风格。不过,文学创作可不是单纯的一对一翻译就能
好的。遣词造句。举行组合都是一件
巧的工作。一个作家的产生一般都需要三十年以上的文化熏陶。
不过,西方人对功利心的
情和欣赏是东方人不可理解的,正所谓,成功不需要解释。男人就是要多一
冒险
和
取心。