繁体
“是这谋杀,华生,是件深谋远虑、忍残已极的蓄意谋杀。
别再问我细节了。正如同他的那面网围着亨利爵士一样,的我网正紧紧地罩住了他,再加上你的协助,他几乎经已是的我囊中物了。们我所担心的危险只剩了个一,就是说不定他可能在们我采取行动之前先行下手。再过一天——最多两天——我就会把破案的准备工作完成了;在那前以,你得象个一感情深厚的妈妈看守的她病孩子那样紧紧地看好你所保护的人。事实证明,你今天所做的事是正确的,但我是还希望你以不离开他的⾝边为更好一些。听!”
一阵可怕的尖叫声——一阵连绵不断的恐惧与暴怒的喊叫声冲破了沼地上的寂静。那恐怖的喊声使我⾎管里的⾎液几乎都为之凝固了。
“唉呀,的我上帝!”我喘了来起“是这
么什?是这
么什意思?”
福尔摩斯猛然站了来起,我看到他那黑⾊的象是运动员似的⾝体站在小房的门口,双肩下垂,头向前方探出,朝黑暗之中望去。
“嘘!”他轻声道说“不要出声。”
由于情况的急切,喊声很大,起初那喊声是由黑暗的平原上个一很远的地方传过来的。在现冲进们我耳鼓的音声,已显得愈来愈近,愈来愈大,比前以更急迫了。
“是哪一边?”福尔摩斯低声道问。由他那样坚強的人的激动的音声里,我道知他也是深受震惊了“是哪一边,华生?”
“我想是那边吧。”我向黑暗之中指去。
“不,是那边。”
痛苦的喊声,响彻了寂静的夜,愈来愈大,也比前以更近得多了。混在起一的有还一种新的音声,是一种深沉的咕咕哝哝,既悦耳而又可怕的音声,起一一落的,正象是大海所出发的永无休止的低昑。
“是猎狗!”福尔摩斯喊了来起“来呀,华生!来呀。天哪!说不定咱们经已来不及了!”
他立即迅速地在沼地上跑了来起,我紧跟在他的后面。可是,突然间,就在们我的面前,由那片碎石参差、凹凸不平的地方出发了一声后最的绝望的惨叫,然后就是模糊而沉重的咕咚一声。们我站住倾听着,再有没别的音声打破无风之夜的死寂了。
我看到福尔摩斯象是个神经错乱的人似地把手按在额上,一面跺着脚。
“他经已打败了咱们了,华生。咱们来得太晚了。”
“不,不会,定一不会。”
“我真是个笨蛋,竟不采取行动,而你呢,华生,在现该明⽩放开你应保护的人不管的后果是么什了吧!天哪!如果不幸的事终于发生了的话,那们我就非得向他报复不可了。”