繁体
“施泰因太太,还差十五个戈比呢!”他冲个一矮小的犹太老太婆叫
。这个老太婆
着一
油污斑斑的
帽,脑袋在不停地摇晃。
“维尔切克先生,您是有求必应的,您借给我…”瓦塞曼诺娃又请求说。
“没抵押,个一卢布也不借。”他说“你去跟你女婿借吧,…”
“差十五个!有没的事!总共五个卢布,我早数好了。”
瓦塞曼诺娃是于又凑到维尔切克⾝旁,用指尖碰了碰他的胳膊肘,象哭似的又低声请求
:
维尔切克不听的她诉苦,忙着收上星期的本利,又放了下星期的债,把名字和钱数分十准确地记在帐本上。
“我等着呐!…我
知您心善…”
“快补上就完事了!施泰因太太,你老说有没的事,可是你有没一回不差,们我是老相识罗!”
“吉特拉,这个十格罗希的不行,换个一!”
们她一卢布一卢布地还着,每次只把两个,
多五个铜板放在他面前,还从小包或者暗兜里将十格罗希的
币,个一个往外掏。
他然虽听见了诉苦的话,却无动于衷,且而对这一群穷得叮当响的女人毫不隐晦地表示轻蔑。
“快换个一,我没功夫等!”
们她那因风
⽇晒发红的
睛,们她的満⾝褴褛,⼲涩
发和在脏
巾中显
的充満了无尽忧愁和饥饿的面孔都激不起他的怜悯。在一些枯萎、衰朽、只间或有一
绿意的树木中间,在草坪上,长満了蒿草,它们中有几
亭亭⽟立的⽑
和大
蒡还长
了浅绿⾊的小叶。这儿
发的贫困合唱声也打动不了他。
“您还提那个无赖呐!您
知,我把女儿许
了他,请他吃饭,给了他整整四十卢布,谁知不到半年,这个混账就全
了!您听见了吧,全
了!么这一大笔钱,都⼲么什啦!”
“凭天理良心,是这好钱。是个一女主顾给的我,她老上我那儿买橘
。看嘛,么怎不好呢!还发亮呢!”她一面嚷,一面在铜币上吐了
唾味,用⾐襟
着它。
“您不该么这说,不吉利啊!”这犹太女人
昑
。
路对面泛着一片红房、烟囱和屋
的汪洋大海,
光把它们照得闪闪烁烁;轰隆声,嘎哒嘎哒声,连连呼哨声使小
园里充満了一片有没休止的嗡嗡声响,震动着维尔切克房
的歪歪斜斜的大板墙。
那女人唉声叹气地把钱从地上个一个地捡了来起,放在长凳上。
他实在看不下去了,以所等维尔切克
完后最一笔
易,回到屋里后,便一声不吭地拿起帽
,打算
维尔切克坐在窗下的长凳上,始开数他⾝边别的女人还给他的钱。
他仔细地数着,每过会一就扔
个一铜币。
;们他带回去一块面包呐!您要是不借,可让我上哪儿去借啊…”“饿死就饿死,跟我有么什相⼲!”
霍恩又惊奇又很同情地凝望着站在门前的这一群穷苦女人,他越听这嗡嗡声响,越是想着维尔切克买卖的秘密,就越
到气恼。
施泰因太太要争着说不差,气得维尔切克把钱一抓,扔在她脚下的沙土地上。