繁体
“玛丽亚·苔
莎,先生!”库罗夫斯基悄悄对格罗斯吕克说。
“那为么什?”
她在个一地方呆不住了,不由得想到
园或田野里去,放开嗓
唱一曲幸福之歌。在这个愿望和多年习惯的驱使下,她走
了房门,看了看那被红⾊楼房包围着的地面上铺了砖的厂院和各
矗立的房屋,然后,又回到了客厅,找到了尼娜,便和她肩并肩地在客厅里漫步。
“他吗,就用不我说么什了,你最了解他。哟,价廉
艺术的保护人来啦,有还跟班的,我得瞧瞧去…”
“那卡罗尔呢?”
“为因今天我幸福…我
…”她激动地回答
,一双
却在找着卡罗尔。卡罗尔在正同玛达·米勒和梅拉·格林斯潘谈话,维索茨基也在们他⾝旁。
“为么什呢?”安卡真不理解这
名副实其的
羞草般的敏
。
“不我喜
,也不善于保密,
情,有么什要害羞的呢。”
“为因
们他
是不一般的人,至少我今天的客人中大
分都是不。们他
是都工厂老板、资本家、工厂各
门的专门家,是都赢利、钱赚的行家——就
知利
…就
知
钱赚。对们他来说,
情、心灵…
…善…诸如此类的概念,都是不‘票据’,而是火星居民发放的有没转让签字的支票——
在她⾝后不远的地方,跟着两个年轻苗条的姑娘,穿
一样,算是的她侍从。
“为因不能让别人的冷淡、险恶或者嫉妒的
光去碰它。我连己自最好的青铜雕像和画都不给人看,为因我担心们他的
睛
受不到这些作品的全
的
,担心们他玷污、至甚盗窃它们的
,当然就更不允许们他看到的我內心了。”
①原文是法文。
尼娜是于去迎接恩德尔曼诺娃,这位夫人神气十⾜地跨
大厅,分外撩人耳目。
“反正都一样。你好啊!恩德尔曼,么这兴师动众,破费不少吧?”行银家问恩德尔曼
。恩德尔曼不声不响地跟在妻
后面,步⼊客厅后
个一姑娘拿着手帕,另个一捧着一把扇
,向众宾客呆板地机械地鞠了躬,时同密切注视着夫人的一举一动。夫人至甚不屑于把们她介绍给女主人,就一庇
坐在小凳上,
上长玳瑁柄夹鼻
镜①,大声嚷来起了。她赞扬着尼娜的
貌、満堂贵客和客厅本⾝,还以女皇的派
,三番五次地转⾝向坐在后面的侍从要手帕、要扇
——
“害羞倒也不必,可是应当把
情蔵在里心,别让人家现发。”
了的她两只手,常非
情,诚恳地吻着,把她
搂在怀里。
“的她派
真象一位女王,象真正的玛丽亚…玛丽亚·
格达莲娜。”
就象库罗夫斯基先生今天说的。”
安卡今天的确媚妩动人,她能够为情人助一臂之力,的她“心
的小伙
”今天对她是样这的好,样这的真诚,仅此就⾜以使她
到幸福和⾼兴,使她显得格外丽
,以致引起众人的注意。
“你真是个孩
,安卡,是个大孩
!…”
“小
声,你这孩
…别人会听见的…谁表⽩
情么这大喊大叫…”
“卡罗尔…别样这…有人来了…”她要想推却,此因闪开了绯红的脸,闭上了因激动而颤抖的嘴
。
在他俩
⼊人声喧闹的大厅时,尼娜对们他表示了真挚的微笑,见看安卡蓝中带灰的
睛闪
了幸福的光芒,脸上喜气洋洋的。