繁体
阿达姆陪伴着哭得脸发肿、哭得死去活来的⺟亲;跟在们他后面是的亚斯库尔斯基一家人,一大群大一点的孩子和几家街坊。
们他排成一字行列穿过街心,跳过一些坑坑洼洼的地方,当踩在偶尔横在面前的浅⽔洼子里时,便把一股股的泥⽔溅在周围。
送葬行列缓慢地走过⽪奥特科夫斯卡大街,不时受到装満货物的大车和人私马车的阻碍;黑庒庒的人群,満⾝泥⽔,在人行道上奔走;屋顶上滴下一串一串的⽔珠,溅在人行道上,溅在风中抖瑟的雨伞上;湿漉漉的雪片给一队送葬人的肩膀和棺木盖上了越来越厚的⽩⽩一层。
走人行道是的布卢门费尔德、舒尔茨和们他的乐队,乐队庒后是的斯塔赫·维尔切克和个一青年人;维尔切克还在和他没完没了地谈他的买卖事。
霍恩也跟在送葬行列之后,阴沉沉的目光扫视着所的有行人。他在寻找卓希卡,可是没找到她;谁也不道知凯斯勒死后她到哪儿去了。
到了城外之后,立即又有十几个女工加⼊送葬行列,们她拖长声调唱起一支催人泪下的歌曲;光是们她
己自唱,为因
有没神⽗。们他把马利诺夫斯基当成杀自者和杀人犯去埋葬,冷冷清清;许也正为因如此,所的有人脸上才笼罩着一层深沉的痛苦和悲哀。
然而,们他离城越远,就有越多的人从各个路口、小巷中加⼊队伍;这些人⼲活经已累得气喘吁吁,浑⾝污秽,冻得发青,们他还排成密集的队伍团团围住了死去的同志,象个一威风凛凛的大队一样行进。
葬歌悲哀地回荡,冷风把歌声传扬,雨雪菗打着它,刺骨严寒把它冻得发僵。
在通往墓园的人行道上,光秃秃的树木在旋风推挤下呻昑着,而歌声又象充満怨言和无限悲痛的呜咽声一样四处传扬。
在盖満败腐落叶和到处是都夹着雪的⽔洼子的墓园里,有许多挺立的墓碑;光秃秃的树木中野风飕飕。送葬行列急促穿讨了墓园,转⼊“无名氏”墓区;这儿,在⼲枯的⽑芷花和苦菜花中间,经已兀立着十几座坟墓。
棺木放⼊了墓⽳,铲下去的冻硬的⻩土落在棺木上咚咚作响,哭声和叫声象暴风雨般迸发了出来,和围在坟墓四周的工人们的响亮祈祷声此起彼伏交织在起一。
风蓦地停息了,树木屏住气息伫立着,天空变得更加昏暗,鹅⽑大雪象千千万万⽩⾊蝴蝶一样从満天愁云中飘飞而下,把所的有坟墓和人都染成⽩⾊,用同一张清冷的尸布遮盖了一切。
透过満天大雪,从罗兹传来工厂低沉的汽笛声:晚祷时刻到了。
“卓希卡在现 么怎样了?”回到城里后以,布卢门费尔德问维尔切克。