繁体
我摸了摸他的脉搏。脉搏很快,很虚弱。我问了他一两个问题,他不回答。我再一
问,他赌气把脸转过去,对着墙
。没有其他事可
了,只能一语不发地在屋里等着。过了十分钟,施特略夫气
吁吁地回来了。除了我提议要他买的东西以外,他还买来了蜡烛、
和一盏酒
灯。他是一个很会办事的人,一分钟也没有耽搁,
上就煮了一杯
,把面包泡在里面。我量了量思特里克兰德的
温。华氏一百零四度,他显然病得很厉害。
“他死不了。”我说。
“啊,可怜的朋友,你怎么啦?我一
也不知
你生病了。为什么你不告诉我一声?你知
为了你我什么事都会
的。你还计较我说的话吗?我不是那个意思。我错了。我生了你的气太不应该了。”
“要是你想替我
什么事的话,就去给我买

吧,”最后他开
说“我已经有两天
不了门了。”
“见鬼去吧!”思特里克兰德说。
“我
上就去,”施特略夫说。“你还想要别的东西吗?”
“什么也没吃。”
我划了一
火柴,四
看了看有没有蜡烛。匆猝间我看到的是一间很小的屋
,半
住房,半
画室,屋
里只有一张床,面对墙放着的是一些画幅,一个画架,一张桌
和一把椅
。地板上光秃秃的没有地毯。室内没有火炉。桌
上
堆着颜料瓶、调
刀和杂七杂八的东西,在这一堆凌
的
品中间我找到半截蜡烛
。我把它
上。思特里克兰德正在床上躺着,他躺得很不舒服,因为这张床对他说来显然太小了。为了取
,他的衣服都在
上盖着。一
就能看
来,他正在发
烧。施特略夫走到床前,因为
情激动连嗓
都哑了。
“我还有
喝。”
“别不讲理,好不好?让我使你舒服一些。没有人照料你么?”
,当我走到最
的一层时,他已经敲开一个房间的门正在同一个穿着衬衫的工人讲话。这个人指了指另外一扇门。他相信住在那里的人是个画家。他已经有一个星期没有看见他了。施特略夫刚准备去敲门,但是
上又转过
来对我
了个手势,表示他不知
该怎么办。我发现他害怕得要命。
他的
睛在一个大
罐上停留了一会儿;这只
罐放在他一伸手就够得到的地方。
他在这间邋里邋遢的小阁楼里四
张望着,不知从何下手。他把思特里克兰德的被
整了一下。思特里克兰德呼呼地
着气,忍着怒气一语不发。他气哼哼地看了我一
。我静静地站在那里,盯着他。
床旁边放着一只装
用的空瓶,一张报纸上还有一些面包屑。
没有回答。一切都实在令人
到神秘,施特略夫
靠着我后面站着,我好象觉得他正在索索发抖。我犹豫了一会,是不是要划一
火柴。朦胧中我看到墙角有一张床,我不知
亮光会不会使我看到床上躺着一
尸
。
我建议给他买一只
瓶,一
儿
同面包。施特略夫很
兴有这个帮忙的机会,噔噔地跑下楼梯去。
“该死的傻瓜。”思特里克兰德咕噜了一句。
“思特里克兰德。”我叫了一声。
我敲了敲门。没有人应声。我扭了一下门柄,门并没有锁着。我走了
去,施特略夫跟在我后面。屋
很黑,我只能看
来这是一间阁楼,天
板是倾斜的。从天窗上
一
朦胧的光线,并不比室内的昏暗亮多少。
“哎呀,上帝,我还以为你死了呢。”
“要是他已经死了怎么办?”
施特略夫惊叫起来。
“你没有火柴吗,你这笨
?”
“你吃过什么了?”
从黑暗里传来思特里克兰德的呵斥的声音,把我吓了一
。
“多久了?”施特略夫喊
。“你是说两天没吃没喝了吗?太可怕了。”