繁体
能有一个
的、忠实的、撑得住的朋友在你
边。因为如果没有的话,你就像可怜的汤姆一样,唯一的办法是躺在原来的地方,等待机会。
“我为什么要说谎呢?”汤姆说,
又靠在
上。
“老天保佑你!我可敢保证。怎么,上帝因为这孩
是清白无罪的,所以指引他的路!离开爵爷府,走过哈特荷佛泽,又翻过卢斯威特岩!
屋
里面坐着一个非常慈祥的老婆婆,她坐在空
炉旁边,
炉里放一盆香草。她穿着红裙
,和一件凸纹的短衫,
一
净白帽
,上面遮一条黑绸巾,在下
上扣好。在她脚下,坐着一只老得不能再老的雄猫;对面两条长凳上坐着十来个衣服整洁、脸
红
、胖乎乎的孩
,在那里学字母,咭咭呱呱地吵成一片。好一座令人喜
的村舍呀,地上铺的是清洁发亮的石板,墙上挂些古怪的旧画,一
古老的黑槲木碗柜,里面放满了雪白的白蜡酒坛
,屋角有一座鹧鸪钟。汤姆才一
现,那只鹧鸪立刻叫起来,并不是因为它看见汤姆怕,而是现在刚巧是十一
钟了。
“我从哈特荷佛府跑过来的,”汤姆这时又疲倦又没有指望,简直没有心思编
一
话来,也来不及编,所以三言两语把事实经过告诉了她。
“你从哪里来?”老婆婆问。
“
啊!”汤姆说。
“你怎么上得去呢?”
“
……”可怜的汤姆说,声音非常低。
“可是我去不了;我又饿又渴,人都快死了。”说完这话,汤姆就倒在门
台阶上,
抵着
。
“没有。”
“从那边沼地跑来的。”汤姆说,朝天上指指。
老婆婆
着
睛把汤姆看了一分钟,两分钟,三分钟,然后说:“他病倒了。孩
总是孩
,一个扫烟囱的又有什么关系。”
“从哈特荷佛来吗?而且翻过卢斯威特岩下来吗?你不是说谎吧?”
那些孩
看见汤姆又脏又黑的样
,全都吓坏了。女孩
哭起来,男孩
哈哈大笑,都很不礼貌地向他指指戳戳。可是汤姆太疲倦了,一
不以为意。“你是谁,你要什么?”老婆婆叫
,“一个扫烟囱的!走,走,我这里不许有扫烟囱的人
来。”
“老天保佑你!那么你没有偷什么东西吗?”
他不能再走了。太
非常
,可是他浑
打着冷战。他肚
里空空的,可是人觉得像要呕吐。在他和那所村舍之间,只隔开一片二百码的平坦草场,然而他走不过去。他能听见河
就在一块田地那边淙淙
着,然而在他看来,就好像是在一百英里外面一样了。
“
?屋
后面多着呢。”她说,声音很严厉。
汤姆慢慢走到门
,门上的铁线莲和蔷薇都长遍了;他向门里窥望,心里有
儿害怕。
“天啊!”老婆婆说了这一声,就放下
镜,起
走到汤姆面前。“
对你不好,我给你
喝。”她站起
走到隔
房间,拿了一杯
和一块面包过来。汤姆一
气把
喝光,然后抬起
望望,
神复原了。
他倒在地上不动,引得黑甲虫爬到他的
上来,苍蝇也歇在他的鼻
上。如果不是那些蚊
苍蝇对他发了慈悲心,我就不知
他几时能够起来。可是那些蚊
在他耳朵里打雷打得非常响,那些苍蝇见到他手上脸上没有煤灰的地方就
,这样终于使他苏醒过来。他于是歪歪倒倒走去,爬过一座矮墙,由一条小路走到村舍的门
。
原来是一座整洁
致的村舍,园
四周都是
松的篱笆,修剪得很齐整。园
里面也
有
松,剪成孔雀、长喇叭、茶壶和各
怪模怪样的东西。从敞开的门内传来一片就像青蛙的啯啯声,表明他们知
明天要大
特
。至于青蛙怎么会知
的,我可不知
,你也不知
,而且谁也不知
。