繁体
至于我们,我们谈及自己的成功,甚至是真实的成功,都非常克制。我们用无法穿透的沉默的神秘帷幕把自己的偷情掩盖起来。***
甚至赞扬
侣的缺陷你尤其不可摘指一个女
的
缺陷。多少情郎对此是装作视而不见的!那个脚上长着快翼的人指珀耳修斯,安德洛墨达的丈夫。可不曾非议安德洛墨达的肤
。
后者也是一
服役。这
服役也带来财富。再说,这
年纪的女
更懂情
之事,她们富于经验。
简言之,就是用最接近的优
把缺陷掩饰起来,年龄别问她的年龄,也不要打听她的
(这是刻板的检察官的职责!)。
他真是活该如此,维纳斯尤其要我们保守她祭礼的秘密。我要提醒你们:可不要让任何多嘴的人参与她的祭仪。
但每个人都愿意严守秘密。维纳斯自己亦如是,当她脱下衣裳时,俯
前倾,并用左手遮掩她那动人的隐私
位。
在那没有瓦遮
挡雨的时代,在那以橡树为隐蔽
、以橡实为
的时代,人们也并非在光天化日之下
,而是在山
里,在树丛内。还在野蛮时代,就已经有羞耻的顾忌了。
动
在众目睽睽之下随

。年轻的姑娘,面对此景象,经常避而不看。我们幽会所需要的,是一个关得严
的房间。
而唯有经验才造就
艺术家来。她们着意修饰,以弥补年岁的侵蚀。她们小心在意,不让自己显
老妇的样
来。在情
方面,她们会
照你的意愿,造
千姿百态。
尤其是,当她并非
信年华,艳丽时光不再,而且已经自
灰白
发的时候。年轻人哪,这个年龄,甚至更大一
的年龄,仍然是有用的。是的,这一片人们不屑一顾的田地,会有所收成。
保守秘密,算不上多大的功劳,而张扬应当是秘而不宣的事儿,却是重大的罪过。饶
的坦塔罗斯,想摘树上的果儿,无法到手。站在
中心,却要忍受焦渴。
她瘦得仅存一丝生命气息?你就说是
态轻盈。矮小的,称作
小玲珑。臃
的,唤作
格丰满。
听他们说来,天下的女
,谁都跟他们睡过觉,虽然他们不能得到其人,但已损害其声誉。
虽然贞洁,而名声却受玷污了。
去你的吧,我们讨厌的看
者,替你的
人儿关好门吧,给
固的大门加上重重的锁好了,既然有些人毁人声誉,想叫别人相信他们并未到手的幸福,那又在什么地方能找到可靠的庇护呢?
我们一般都用布料把羞于示人的
位遮盖。我们寻求的是暗
,起码是半明半暗的地方,比大白天要幽暗的去
。
新枝长成了
壮的大树,迎击风暴,还结
嫁接的果实。时间冲淡一切形
的缺
,当初的缺陷,随着时光
逝,便不再成其为缺陷。
总有某一位可用手指指给人家看,以致所有你要接
的女
都成了不光彩话题的对象。更有甚者,有些人还凭空造
一些艳遇的故事来(这些故事假如的确如此,他们自己准会否认)。
大家都一致认为,安德洛玛克
材过长,只有一个人觉得她
矮适度,那就是赫克托尔赫克托尔是安德洛玛克的丈夫…
这一片田地,也宜于播
。当
力和年岁许可的时候,别怕劳累。不久,令你佝偻的衰老之年,便会静静地来临。用你的桨,劈开海
。用你的犁,耕耘土地。或是用你好斗的双手,拿起杀人的武
。再不然,就把你男
的
力和关怀献给妙龄的妇人。
维纳斯的秘密并非藏在箱中,祭礼也没有以猛烈的铙钹声伴随。是的,我们每个人都参与其事。
你不易忍受的,应当去习惯它。那你就不难忍受了,习惯令许多事情变得易于接受,而
情初生时却对什么都
。
我们的鼻
未习惯的时候,忍受不了
的气味。久而久之闻惯了,也就
觉不
这
气味来。
而我们今天却把夜间的业绩大肆张扬,我们以很
的代价换来什么呢?仅仅是夸夸其谈的乐趣。人们还到

描述一切女
的风韵,逢人便说:“这个女
,我已得手!”
刚接在绿
树
上的新枝还十分
,微风一
,它就会倒下来。不久,它随着时间的推移而变得稳固。
况且有些字
可以用来掩饰缺陷。人们把血
比伊里利亚的松脂还黑的女
唤作棕
女郎。她
睛斜视吗?说她像维纳斯好了,她长一双黄
睛?就说她像密涅瓦。
这里并非拿法律所禁止的东西开玩笑。我们不让公民之妻混到我们的游戏中来。在
情方面绝不张扬谁敢将刻瑞斯刻瑞斯,谷
女神。的神秘祭仪和萨莫
雷斯岛上的庄重仪式向局外人透
呢?