繁体
福尔
斯笑着说
:“不要
,我的工作就是要知
一些事情。也许我已把自己锻炼得能够了解别人所忽略的地方。不然的话,你怎么会来请教我呢?”
玛丽-萨瑟兰小
的有些茫然若失的脸上又一次
现了惊讶的神
。她说:“是的,我是突然地
来的。因为看到温迪班克先生——就是我的父亲——对这事漠不关心,使我非常气愤。他不肯去报告警察,也不肯到您这里来,最后,由于他什么都不
,只是不断地说,‘没事,没事,'使我十分冒火,我穿上外衣,就立即赶来找您。”
她回答
:“开始确实有
费劲,但是现在不用看就知
字母的位置了。"突然,她
会到他这问话的全
义,
到十分震惊,抬起
来仰视着,她的宽阔而
情和善的脸上
害怕和惊破之
。她叫
:“福尔
斯先生,您听说过我吧,不然,怎能知
这一切呢?”
他说
:"你
睛近视,要打那么多字,不觉得有
费劲吗?”
福尔
斯说:“你已经把你的情况对我说清楚了。这位是我的朋友华生大夫,在他面前可以同在我面前一样,谈话不必拘束。请你把同霍斯默-安吉尔先生的关系全
告诉我们吧。”
“哪怕比这个数目小得多,福尔
斯先生,我也能过得很好。不过,您可以想见,只要我住在家里,就不愿意成为他们的负担,所以当我同他们住在一起的时候,他们就用我的钱,当然,这只不过是暂时的。温迪班克先生每季度把我的利息提
来
给母亲,我觉得我光用打字所挣的那
钱就能过得很好。每打一张挣两便士,一天往往能打十五到二十张。”
“你的父亲,"福尔
斯说“一定是你的继父,因为不是同姓。”
“不错,是我的继父。我叫他父亲,尽
听起来很可笑,因为他比我只大五岁零两个月。”
我本以为福尔
斯对于这样杂
无章和没
没脑的叙述会
到厌烦,岂知相反,他却聚
会神地倾听着。
“啊,先生,不是。那是一笔另外的收
,是在奥克兰的奈德伯父遗留给我的。是新西兰
票,利率是四分五厘。
票金额是二千五百英镑,但是我只能动用利息。”
“先生,我是从埃思里破太太那里听说到您才来找您的。警察和大家都认为她的丈夫已经死了而不再去找了,而您却毫不费力就找到了。哦,福尔
斯先生,我盼望您也能这样帮助我。我并不富裕,但是除了打字所得的那一
钱之外,凭我自己继承的财产,每年还有一百英镑的收
。只要能知
霍斯默-安吉尔先生的消息,我愿意全
拿
来。”
福尔
斯说:“我对你说的
兴趣。你既然每年提用一百英镑那样一笔
款,加上你工作所挣的钱,不成问题你可以旅行,过着舒适的生活。我相信,一位独
的女士大约有六十英镑的收
就可以生活得很好了。”
“是的,我母亲还健在。福尔
斯先生,在父亲刚死不久,她就重新结婚了,而且男的比她几乎年轻十五岁,这使我很不
兴。我父亲是在托特纳姆法院路

生意的。他遗留下来一个相当大的企业,这个企业由母亲和工
哈迪先生继续经营。可是,温迪班克先生一来就迫使母亲
卖了这个企业,因为他是个推销酒的旅行推销员,地位很优越。他们
卖商誉连同利息,共得四千七百英镑。假如父亲还活着,他得到的钱数会比这个多得多。”
“啊,可是他的态度倒很不错。我记得他笑笑,耸耸肩膀,
福尔
斯问
:“你为什么这样匆匆忙忙地离开家来找我呢?"他手指尖
着手指尖,
睛望着天
板。
商船。福尔
斯以他落落大方而又彬彬有礼的非凡态度
迎她,他随手推上门,微微鞠躬,请她在扶手椅上坐下,片刻之间,就以他特有的那
心不在焉的神态把她打量了一番。
他问
:“你自己这一
儿收
是从这个企业里得来的吗?”
福尔
斯说:“我想,温迪班克先生从法国回来后,对你去过舞会的事一定很恼火。”
萨瑟兰小
的脸上泛起了红
,
张不安地用手抚
短外衣的镶边。她说:“我第一次遇见他是在煤气装修工的舞会上。我父亲在世的时候,他们总要送票给他。此后,他们还记得我们,把票送给我母亲。温迪班克先生不愿意我们赴舞会。他从来不愿意我们到任何地方去。甚至我想去教堂
礼拜,他也会很生气的。可是这一次我下定决心前往。我就是要去,他有什么权利阻止我去呢?他说,父亲的所有朋友都会在那里,我们结识那些人不合适。他还说,我没有合适的衣服穿。而我的那件紫
长
绒衣服,几乎还从来没有从柜
里取
来穿过。最后,他没有别的办法,为了公司的公事而到法国去了。母亲和我两个人,就随同从前当过我们工
的哈迪先生一起去了。正是在那里我遇到霍斯默-安吉尔先生。”
“你母亲还健在吗?”