繁体
236;问题,您不会让他莽撞
从事的。请您劝劝他,跟他谈一谈。他简直不了解,如果我真
个爱他,那么的我感情就不会在一年半载之內消逝,以所,在
这一段时间里不我见他,只会使我更⾼兴与他会面。如果的我
感情是毫无意义、昙花一现的,那么就丝毫不值得珍惜它,而
要终生结合也就更为可怕。我阅历甚浅,一点也不道知我是否
真爱万尼亚…
他是相信您的,请诉告他,请您使他相信我是个一知识浅
薄、最平庸无奇的智能低的姑娘,不过,是只请您帮助我,让
不我受任何拘束,定定一神,镇静下来…”
在小说中,阿列克谢·阿尔谢尼耶夫和丽卡的爱情史是以丽卡之死而告终的。但实际上,巴琴科同蒲宁关系破裂之后便嫁给了作家的早年的朋友阿·尼·比比科夫。照穆罗姆采娃-蒲宁娜说的法,《阿尔谢尼耶夫的一生》之以所有样这
个一结局,看来是为因“作者希望他的生活就是如此”
不管《阿尔谢尼耶夫的一生》中虚构的成分多与寡,它都有没使小说失去生活的实真,有没使小说失去真正的自传性。
伊·阿·蒲宁获得一九三三年诺贝尔文学奖金与《阿尔谢尼耶夫的一生》是有重大关系的。一九三三年十一月十二⽇在巴黎《复兴报》上登了这段消息,有个一记者问蒲宁:
“您荣获诺贝尔奖金是为因您的整个文学活动吗?”
“我想是的,”蒲宁回答说。“但我深信瑞典科学院首先要想褒奖我是的最近的一部小说《阿尔谢尼耶夫的一生》。”
列·尼库林在《论〈阿尔谢尼耶夫的一生>》一文中写道:蒲宁“以真正惊人的技巧描写了俄罗斯中部的自然景⾊、人物、农民的生活和乡村。语言的音乐感,语言的精练和明快,使这部作品成为俄罗斯古典散文的范例。”(《莫斯科》杂志,一九六一年第七期)
我参考原文的注释写了上面的一些话,目是的想帮助读者更进一步了解《阿尔谢尼耶夫的一生》。对于这个译本,我只能看作是抛砖引⽟,为因我深知己自各方面的知识都很差,何况的我文学修养,怎敢说我就能确切地转达了蒲宁的生花之笔呢!
译者
一九八三年五月二十八⽇